Беседа:Румънска лея

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия

А защо не "румънски леу" или "румънски лев", както е ПРАВИЛНО?!?? На кой му е хрумнало да смени името на валутата в женски род, и да стане лея?! Или аналогията е от множественото число "леи", и някой умник е решил, че единственото е "лея"?!? Един "леу". Много "леи". Румънският не е български, все пак (за езика говоря). Immortal (беседа) 21:12, 4 юни 2014 (UTC)[отговор]

Този въпрос е за БАН, не за Уикипедия. --Поздрави, Петър Петров 06:31, 5 юни 2014 (UTC)[отговор]
Да, за БАН е, и той вече многократно е отговорил (във всичките си речници и енциклопедии): българското наименование на румънската парична единица „leu“ е лея, мн. ч. леи. Дума леу в българския език няма. Извън официалните издания на БАН може да се спомене напр. официалният фиксинг на БНБ за валутите. Друг въпрос е как исторически се е получило, но е неоспорим факт. Има доста подобни случаи - рубль е станало рубла, mark - марка, koruna - крона и т. н. В началото може да се спомене, че leu се превежда като лъв (това го има и по-надолу), но толкова. И от мен поздрави!--George (беседа) 10:10, 5 юни 2014 (UTC)[отговор]

В правописния речник на БАН от 2002 г. (и на други места) паричната единица на Тонга е отбелязана като „паянга“. Тя всъщност е paʻanga, а тонганският език, подобно на други полинезийски езици, използва подобен на апостроф символ за означаване на глотална преградна съгласна, която не е възможно да се предаде по какъв да е начин на български, т.е. трябва да е паанга. Това „паянга“, където и да се е появило първоначално, не е нищо повече от грешка и може (и трябва) да се поправи. (В същия речник дори има град „Уинипек“ вместо Уинипег и „Ботанически залив“ вместо Ботнически залив.) Обаче, както каза George, „лея“, „крона“ и „рубла“ са от съвсем друг ранг. Същото важи за „юан“ (на китайски „юен“), „йена“ (на японски „ен“), „рупия“ (на хинди „рупая“), „злота“ (на полски złoty, което означава „златен“) и други названия (на парични единици или на други неща), които си имат собствена история и понякога навлизат през трети език. Колкото до „лея“ и „леи“ – не знам кое от двете е произлязло от другото, но във всеки случай lei (мн.ч. на „лея“ или „лъв“) на румънски се изговаря [лей] (1 сричка), а не [леи] (2 срички). --Cmrlbg (беседа) 02:48, 30 юли 2014 (UTC)[отговор]

Всъщност видях, че по някакви причини същият този речник (нямам го у себе си и специално ходя до едно място, за да правя конкретни справки) дава румънската парична единица като „лея“, но едноименната молдовска такава като „леу“. Въпреки това смятам, че ние трябва да ползваме възприетото българско название „лея“ и за двете. --Cmrlbg (беседа) 01:40, 7 август 2014 (UTC)[отговор]